གསེར་ཡིག ། gser yig
Headword |
གསེར་ཡིག ། gser yig |
Translation |
|
Description |
Wangchuk 2016: 373–375 “The term gser yig seems to have at least three levels or layers of meaning or usage. (a) The primary (‘literal’) meaning of the term seems to be ‘an inscription/letter/document/scripture/treatise written with gold,’⁶ and hence should be understood in concrete terms. (b) Obviously, gser yig in the sense of ‘an imperial letter/decree’ is secondary in meaning,⁷ and ‘gold’ in this case is to be understood figuratively.⁸ It is, however, possible that royal decrees or letters of grave importance were written with gold, as the legend of Srong btsan sgam po’s wooing the Chinese princess as his bride suggests. The Tibetan emperor is said to have sent a letter threatening the Chinese emperor, which is described as “a letter in Chinese characters written with gold on blue paper” (rgya nag stong khun gyi yi ge mthing shog la gser gyis bris pa) placed in a “casket of the royal command” (bka’ shog sgrom bu).⁹ (c) Another secondary meaning of the term gser yig (or gser gyi yi ge) seems to be ‘first (class) award certificate (yig tshangs)¹⁰ or ministerial rank,’ said to have been bestowed during the imperial period in Tibet.¹¹ Such a ministerial rank was called gser yig obviously because the minister received from the emperor a kind of a certificate or decree made of gold (or gilded) plate upon which the rank was inscribed. It is said that during the time of the Tibetan king Srong btsan sgam po, ministerial ranks were classified hierarchically into three groups: first class (rab), consisting of g.yu yig (‘turquoise certificate’) and gser yig (‘gold certificate’); second class (’bring), consisting of dngul yig (‘silver certificate’) and phra men gyi yi ge (perhaps ‘manganese certificate’);¹² and third class, consisting of zangs kyi yi ge (‘copper certificate’) and lcags kyi yi ge (‘iron certificate’). sBa gSal snang, for instance, is said to have been awarded the ‘Grand Gold Certificate’ (gser gyi yi ge chen po) by Khri srong lde btsan.¹³ In addition to the actual document/certificate inscribed in gold and the highest ministerial rank, the term gser yig also refers to the person who is directly associated with it. The term is unambiguous if it is employed in its nominalised form gser yig pa (or gser gyi yi ge pa). But even when this is not the case, it is clear from the context when gser yig has been employed as a possessive (bahuvrīhi) compound, namely, as meaning ‘one who bears or is associated with a gser yig.’ Thus, gser yig (pa) or gser gyi yi ge pa refer to three kinds of persons, namely, (a) a minister who holds a gold insignia or certificate,¹⁴ (b) a messenger who bears a royal letter or decree,¹⁵ and (c) a clerk or calligraphist who prepares such a letter or certificate.¹⁶ ⁸ The figurative use is made explicit in the Dung dkar tshig mdzod (s.v. gser yig pa): rgyal pos btang ba’i bka’ yig la gser yig zer zhing gser dang ’dra bar rin thang che zhing dkon pa yin pa’i don (‘a letter sent by a king is called a “golden letter” and it has the connotation of being precious and rare like gold’). ⁹ For the content of the letter, see, for example, the Nyang ral chos ’byung (pp. 210.16–211.1). Cf. dPa’ bo gTsug lag phreng ba, mKhas pa’i dga’ ston (p. 109.23). ¹⁴ This meaning is not mentioned in the Dung dkar tshig mdzod (s.v. gser yig pa) and Tshig mdzod chen mo (s.v. gser yig pa), but the expression gser gyiyi ge pa referring to a minister (zhang blon) is attested in Dunhuangmaterials (e.g. Pelliot tibétain 1071). ¹⁶ Dung dkar tshig mdzod (s.v. gser yig pa): skabs re rgyal po’i mdun gyi drung yig la’ang gser yig pa zhes ’bod gsol yod pa skabs dang sbyar shes pa dgos so (‘One should know according to the context that occasionally there is also the custom of referring to a clerk in the presence of the king as gser yig pa'). See also the Tshig mdzod chen mo (s.v. gser yig pa): gong ma’i drung yig (‘emperor’s clerk’).” |
Sources for Term |
Wangchuk 2016. |